Fjodr Michailowitsch Dostojewskij: Böse Geister aka Dämonen aka Die Teuflischen – Das erste Kapitel

Zulässig sind alle drei Übersetzungen. Im Deutschen benutzt man am häufigsten Dämonen, denn es ist das wirkungsvollste Wort. ‚Die Dämonen‘ ist gängig, aber das Die sollte man weglassen, denn der Artikel grenzt ein, es soll aber Menschen beschreiben, in welchen sich spezifische Charaktereigenschaften ausprägen, welche überall, in jedem Land, in jeder Kultur und zu allen Zeiten vorkommen. Diese Dämonen sind mehr die Charaktereigenschaften, als die individuellen Personen. Charaktereigenschaften, die die individuellen Personen steuern. Das Russische Wort Бесы, das man Bjessy ausspricht und mit Böse Geister übersetzt, das y am Schluss halb verschluckt, trifft es am genauesten, denn Dämonen sind selbständige Wesenheiten, diese Bösen Geister aber, sie sind Parasiten, die sich einen Wirt suchen müssen, um leben und wirken zu können. Somit werden die nämlichen Charaktereigenschaften zu Parasiten, die die jeweiligen Menschen befallen haben, wie Böse Geister.

Sie wirken und vernichten durch den Wirt alles um sie herum, zehren zugleich den Wirt auf, so, wie die Personen mit solchen Charaktereigenschaften Individuen und ganze Gesellschaften zersetzen und vernichten, wobei sie sich zugleich selbst nach und nach zerstören.

Wie eine solche Zerstörung aus Getriebenheit vor sich geht, beschreibt dieser Roman.

Diese Charaktereigenschaften, wie sie sich in den Figuren des Romans ausgestalten, entstehen aus progressive politische Ideen, oft gepaart mit persönlichen Verletzungen und Schwächen, und zeigen, was progressive politische Ideen aus Menschen machen können.

Ich habe die ganzen fast 1000 Seiten eingelesen als Cold Reading, also vom Blatt, wie man das auf Deutsch ausdrückt und werde die kommenden Tage das nun nach und nach veröffentlichen.

Es ist das erste Mal, dass ich mich an einen so umfangfreichen Text wage.

Es gibt große Unterschiede, zwischen dem, wie es in meinem Kopf beim stumm lesen klingt, und dem, wie ich es vortragen kann.

In einigen Jahren, werde ich es erneut einlesen, wenn meine Vortragsfähigkeiten entsprechen ausgereift sind, es so auszusprechen, wie ich es innerlich höre.

Für den Text habe ich drei deutsche und zwei englische Übersetzungen verglichen und genutzt, um den meines Ermessens optimalen Text zu erhalten.

Für das russische Original reichen meine Sprachkenntnisse nicht aus.

Zur besseren Orientierung habe ich ein Namensverzeichnis downloadfähig abfotografiert.

Teil 1 Kapitel 01 Anstelle einer Einleitung einige Details aus der Biographie des hochverehrten Stepan Trofimowitsch Werchowjenskij